Manifeste affirmant le caractère un et divers de la langue d'Oc

Bruno Peiràs

/ #314 Re: Re: Paradoxes, paradoxes

2012-10-08 23:27

#312: Éric Gonzalès - Re: Paradoxes, paradoxes 

 Bon vèspre,

cresi pas que nòstras pausicions sian tant alonhadas que çò que disètz.

Quand escrivètz "per venciva, que i son los sheis grans dialèctes, e aquestes qu'an dejà practicas escripturaus plan establidas, referenciaus a la lor escala: que'n son los exemples mei clars lo provençau mistralenc e lo bearnés classic. Que son instruments de comunicacion escriuta e tanben, ara, au mensh peu bearnés classic, orau, qui son lo resultat d'ua longa sedimentacion, d'ua longa reflexion de cap au lor enviroament lingüistic e a l'engèni pròpi deu dialècte dont son gessits. Qu'ei au lor apregondiment qui cau tribalhar" soi a 100 del 100 d'acòrdi ambe vos. E tant qu'a i far, qu'aquel aprigondiment prenga cada còp qu'aquò se pòt lo partit de la convergéncia (ambe los autris grands dialèctes occitans) puslèu que de la divergéncia . Pensavi (piòtament ?) que la nocion de "referencial pluricentric" correspondia mai o mens a çò que describètz aqui (cada "centre" = un grand dialècte) mas soi pas linguista e soi volontièr preneire d'esclariments sus aquela nocion.

Mas encara un còp, aqui parlam de l'"occitan referencial" qu'es pas qu'una fòrma, e pas la mai interressenta, de la lenga nòstra. E mai sèm aqui dins lo domèni del teoric e del virtual ! S'agis pas a travèrs aquò ni de rebutar ço qu'apelatz los "grands dialèctes"(qual seria capable d'aquela capbordisa ?), ni mai d'escomenjar los "pateses" que d'èsser del passat (ba manteni) empacha pas d'èsser del present o de l'avenir. Patesejem, patesejem, d'ont mai patesejarem d'ont mai l'occitan gardarem.

Per la question del poder politic que parla francés, es doblidar nòstres compatriòtas occitans de l'autre band de las frontièras que lor poder politic a elis parla pas en francés mas en italian o en espanhòl. Considèri que es uros que i agèsse agut lèu lèu, gràcia a de monde devoats, de versions en occitan provençau, en occitan lengadocian e en occitan gascon del manifèste. Caldria una version en basic english per que los "tecnocratas de brussèlas" ba pòsquen legir tanbens, e per accedir a una audiencia mai larga que nòstre personal politic franco-francés-francesonet que patis sovent d'exagonapatia aguda.

Hètz beròi !