Non à la taxe kilométrique-Neen aan de kilometerheffing-

Quoted post


Visiteur

#24667 Re: Re:

2014-02-20 19:26

#24557: MIA,,voter bien,voter malin :-) - Re:

Het zal wel andersom zijn, de Vlamingen betalen voor 60%.

Het verwonderd me niet, dat er niet veel Vlamingen hier hun stem willen uitbrengen.

Ik verwacht zelfs niet dat je begrijpt wat ik hier nu geschreven heb.

 

Taduction:

"Ce serait plutôt le contraire, les flamands payent pour 60%.

Ca ne m'étonne pas que si peu de flamands veulent signer cette pétition.

Je ne m'attend même pas à ce que vous compreniez ce que j'ai écrit ici."

 

Plus loin #24558

Wat een vertaling, Google translate zeker

Of is dit een bewijs van uw beperkte kennis van het Nederlands?

 

Traduction:

" Quelle traduction, surement google translate

ou est-ce la preuve de votre connaissance limitée du néerlandais."

Réponses

MIA,,voter bien,voter malin :-)

#24671 Re: Re: Re:

2014-02-20 19:45:14

#24667: - Re: Re:

MIA,,voter bien,voter malin :-)

#24576 taxe kilométrique

2014-02-20 14:53


Bon on m'a demander pourquoi cette pétition est seulement en français

donc j'ai fait l'effort de recopier en Néerlandais( google traduction) pour signer aussi cette pétition :-)

 


Visiteur

#24673 Re: Re: Re:

2014-02-20 19:48:46

#24667: - Re: Re:

Sorry dat ik even reageer, maar uw Frans is ook niet helemaal correct: een paar hoofdletters vergeten, een paar - ik zal ze maar tikfouten noemen, een paar vervoegingsfouten (je ne m'attends), maar dat is ook niet het thema van de discussie: wie het meest betaalt of wie het best de taal van de andere kent. Volgens mij draait deze petitie rond het feit dat de werkmens - of hij nu Vlaming of Waal of Brusselaar of Duitstalige is - hier de dupe zal zijn, omdat hij net veel kilometers moet rijden om op zijn werk te geraken en hij geen alternatieven heeft.

Désolé de réagir, mais votre français n'est pas tout à fait correct non plus: quelques majuscules qui font défaut, un certain nombre de - appelons-les - fautes de frappe, quelques conjugaisons incorrectes, mais cela n'est donc pas le thème de la discussion: il ne s'agit pas de savoir qui paie le plus d'impôts ou qui maîtrise mieux la langue de l'autre. Selon moi, cette pétition traduit l'angoisse du travailleur - qu'il soit Flamand, Wallon, Bruxellois ou Germanophone - d'être à nouveau victime, seulement par le fait qu'il doit parcourir un grand nombre de kilomètres pour arriver à son lieu de travail et qu'il n'a aucune alternative valable.

Entschuldigung für meine Reaktion, aber Ihr Französisch ist auch nicht ganz korrekt: einige Buchstaben hätten gross geschrieben sein müssen, es gibt einige - nennen wir sie - Schreibefehler und einige Verben wurden nicht korrekt konjugiert. Das Thema dieser Petition ist jedoch nicht wer am meisten zahlt oder wer am besten die Sprache der anderen spricht. Laut mir handelt es sich in dieser Petition um die Tatsache, dass wer arbeiteit - ob er Flame, Wallone, Brüsseler oder Deutschsprachiger ist, davor Angst hat, dass er wieder Opfer sein wird, nur weil er viele Kilometer fahren muss, um nach seiner Arbeitsstelle zu fahren und er davor keine alternativen Lösungen hat.